The Oxford handbook of translation studies /

The Oxford handbook of translation studies / Handbook of translation studies. edited by Kirsten Malmkjaer, Kevin Windle. - New York : Oxford University Press, 2011. - xvii, 607 p. : ill. ; 26 cm. - Oxford handbooks in linguistics .

Includes bibliographical references (p. [511]-581) and index.

Introduction / European thinking on secular translation / Secular translation : Asian perspectives / Translating the sacred / Linguistic approaches to translation / Stylistics and translation / Translation universals / The translator as cross-cultural mediator / Meaning and translation / Studying the translation process / The translation of literary prose / The translation of drama -- The translation of poetry / The translation of song / The translation of literature for children / Public service translation / Legal Translation / Scientific, technical, and medical translation / Advertising and localization / Simultaneous interpreting / Consecutive interpreting / Conference interpreting / Courtroom interpreting / Public service interpreting / Signed language interpreting / Spoken word to written text : subtitling / Translation for dubbing and voice-over / Website localization / Machine translation : history, development, and limitations / Recent applications of machine translation / Electronic tools and resources for translators / Training translators / Training interpreters / Kirsten Malmkjr and Kevin Windle -- Kevin Windle and Anthony Pym -- Judy Wakabayashi -- Robert Barnes -- Kirsten Malmkjaer -- Jean Boase-Beier -- Kirsten Malmkjr -- Susan Bassnett -- Kirsten Malmkjr -- Ritta Jaaskelainen -- Charlotte Barslund -- Francis R. Jones -- Charlotte Bosseaux -- Gillian Lathey -- Mustapha Taibi -- Leon Wolff -- Sue Ellen Wright -- Christophe Declercq -- Franz Pochhacker -- Franz Pochhacker -- Franz Pochhaker -- Ludmila Stern -- Sandra Hale -- Jemina Napier -- Roger Hillman -- Barbara Schwarz -- Anthony Pym -- Harold Somers -- John Hutchins -- Dorothy Kenny -- Anthony Pym -- Ludmila Stern.

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. -- Book jacket.

9780199239306 (hbk) RM538.12 0199239304


Translating and interpreting.

Contact Us

Perpustakaan Tun Seri Lanang, Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 Bangi, Selangor Darul Ehsan,Malaysia
+603-89213446 – Consultation Services
019-2045652 – Telegram/Whatsapp
Email: helpdeskptsl@ukm.edu.my

Copyright ©The National University of Malaysia Library