The Routledge handbook of audiovisual translation / (Record no. 648640)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03905cam a2200289 i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 20439057
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250919140753.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 180410s2019 enk b 001 0 eng
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781138859524
Qualifying information hardback
Terms of availability RM1040.25 (PTSL)
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency DLC
Language of cataloging eng
Transcribing agency DLC
Description conventions rda
Modifying agency DLC
-- UKM
Description conventions rda
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (RLIN)
Classification number (OCLC) (R) ; Classification number, CALL (RLIN) (NR) P306.93
Local cutter number (OCLC) ; Book number/undivided call number, CALL (RLIN) .R688
245 04 - TITLE STATEMENT
Title The Routledge handbook of audiovisual translation /
Statement of responsibility, etc. Luis Perez-Gonzalez
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture London ;
-- New York :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer Routledge, Taylor & Francis Group,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2019.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent xvi, 553 pages ;
Dimensions 26 cm
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term unmediated
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term volume
Source rdacarrier
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Bibliography, etc. note Includes bibliographical references and index.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Rewiring the circuitry of audiovisual translation : introduction / Luis PeÌ{u297A}-GonzaÌ{uC97A} -- Part I. Audiovisual translation in action -- History of audiovisual translation / Carol O'Sullivan & Jean-FrancÌois Cornu -- Subtitling on the cusp of its futures / Marie-NoeÌl̂le Guillot -- Investigating dubbing : learning from the past, looking to the future / Charlotte Bosseaux -- Voice-over : practice, research and future prospects / Anna Matamala -- Subtitling for deaf and hard-of-hearing audiences : moving forward / JoseÌ{uCA61} Neves -- Respeaking : subtitling through speech recognition / Pablo Romero-Fresco -- Audio description : evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices / Elisa Perego -- Surtitling and captioning for theatre and opera / Alina Secara -- Game localization : a critical overview and implications for audiovisual translation / Minako O'Hagan -- Film remakes as a form of translation / Jonathan Evans -- Part II. Theoretical perspectives in audiovisual translation studies -- Mediality and audiovisual translation / Henry Jones -- Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation / Silvia Bruti -- Psycholinguistics and perception in audiovisual translation / Louise Fryer -- Narratology and audiovisual translation / Jeroen Vandaele -- Pragmatics and audiovisual translation / Louisa Desilla -- Multimodality and audiovisual translation : cohesion in accessible films / Aline Remael & Nina Reviers -- Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation / Wai-Ping Yau -- Gender in audiovisual translation : advocating for gender awareness / Luise von Flotow & Daniel Josephy-HernaÌ{uE925}z -- Part III. Research methods in audiovisual translation studies -- Corpus-based audiovisual translation studies : ample room for development / Maria Pavesi -- Multimodal corpora in audiovisual translation studies / Marcello Soffritti -- Eye-tracking in audiovisual translation research / Jan-Louis Kruger -- Audiovisual translation and audience reception / David Orrego Carmona -- Ethnography in audiovisual translation studies / Dang Li -- Part IV. Audiovisual translation in society -- Minority languages, language planning and audiovisual translation / Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell -- Audiovisual translation and popular music / Rebecca Johnson -- Audiovisual translation and fandom / Tessa Dwyer -- Audiovisual translation and activism / Mona Baker -- Audiovisual translator training / Beatriz Cerezo MerchaÌ{uE82D}- Audiovisual translation in language teaching and learning / Laura Incalcaterra McLoughlin -- Accessible filmmaking : translation and accessibility from production / Pablo Romero-Fresco -- Technologization of audiovisual translation / Panayota Georgakopoulou.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Audio-visual translation.
907 ## - LOCAL DATA ELEMENT G, LDG (RLIN)
a .b16812244
b 2020-10-15
c 2020-07-10
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type AM
Suppress in OPAC No
Call number prefix P306.93 .R688
990 ## - EQUIVALENCES OR CROSS-REFERENCES [LOCAL, CANADA]
Link information for 9XX fields murni
991 ## - LOCAL NOTE (NAMA FAKULTI/INSTITUT/PUSAT)
a Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan
998 ## - LOCAL CONTROL INFORMATION (RLIN)
Library PERPUSTAKAAN TUN SERI LANANG
Operator's initials, OID (RLIN) 2020-10-13
Cataloger's initials, CIN (RLIN) m
Material Type (Sierra) Printed Books
Language English
Country
-- 0
-- .b16812244
Holdings
Withdrawn status Lost status Damaged status Not for loan Home library Current library Shelving location Date acquired Source of acquisition Inventory number Total checkouts Full call number Barcode Date last seen Copy number Price effective from Koha item type
        PERPUSTAKAAN TUN SERI LANANG PERPUSTAKAAN TUN SERI LANANG KOLEKSI AM-P. TUN SERI LANANG (ARAS 5) 13/10/2020 - .i21381689   P306.93.R688 00002257686 19/09/2025 1 19/09/2025 AM

Contact Us

Perpustakaan Tun Seri Lanang, Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 Bangi, Selangor Darul Ehsan,Malaysia
+603-89213446 – Consultation Services
019-2045652 – Telegram/Whatsapp
Email: helpdeskptsl@ukm.edu.my

Copyright ©The National University of Malaysia Library