| 000 | 02946nam a2200385 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 005 | 20250918233805.0 | ||
| 008 | 140402s2012 enk b 001 0 eng | ||
| 020 |
_a9781107022300 (hardback) _cRM 302.84 |
||
| 020 | _a1107022304 (hardback) | ||
| 039 | 9 |
_a201407210952 _bbaiti _c201407110900 _dfakrul _y04-02-2014 _zfakrul |
|
| 040 |
_aDLC _beng _erda _cDLC _dBTCTA _dUKMGB _dYDXCP _dYNK _dPUL _dOCLCO _dBWX _dCUT _dIUL _dCDX _dYUS _dOCLCQ _dCHVBK _dOCLCF _dUKM |
||
| 090 | _aPN241.S368 | ||
| 090 |
_aPN241 _b.S368 |
||
| 100 | 1 |
_aScott, Clive, _d1943- _eauthor. |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aLiterary translation and the rediscovery of reading / _cClive Scott. |
| 264 | 1 |
_aCambridge : _bCambridge University Press, _c2012. |
|
| 300 |
_axi, 226 pages ; _c24 cm |
||
| 336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
| 337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
| 504 | _aIncludes bibliographical references (pages 213-222) and index. | ||
| 505 | 0 | _aIntroduction -- 1. Reading and translation -- 2. Reading: voice and rhythm -- 3. Translating the textual environment (1) -- 4. Translating the textual environment (2) -- 5. Translating the acousticity of voice -- 6. Free verse and the translation of rhythm -- 7. The reinvention of the literary in literary translation -- 8. Writing and overwriting the sound of the city -- Epilogue: portrait of a reader: Malcolm Bowie in search of the critical interworld. | |
| 520 |
_a'The act of translation is perhaps the ultimate performance of reading. By translating a text translators rework the source text into a reflection of their reading experience. In fact all reading is translation, as each reader incorporates associations and responses into the reading process. Clive Scott argues that the translator needs new linguistic resources to do justice to the intricacies of the reading consciousness, and explores different ways of envisaging the translation of a literary work, not only from one language to another, but also from one form to another within the same language. With examples drawn from different literatures, including English, this exciting new departure in translation theory has much to offer to students of literature and of comparative literary criticism. It also encourages all readers of literature to become translators in their turn, to use translation to express and give shape to their encounters with texts'-- _cProvided by publisher. |
||
| 650 | 0 | _aTranslating and interpreting. | |
| 650 | 0 |
_aLiterature _xTranslations _xHistory and criticism. |
|
| 650 | 0 | _aReading, Psychology of. | |
| 907 |
_a.b1586487x _b2019-11-12 _c2019-11-12 |
||
| 942 |
_c01 _n0 _kPN241.S368 |
||
| 914 | _avtls003555427 | ||
| 990 | _abety | ||
| 991 | _aFakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan. | ||
| 998 |
_at _b2014-02-04 _cm _da _feng _genk _y0 _z.b1586487x |
||
| 999 |
_c566308 _d566308 |
||